Poems

ফাদি আবু সালাহ্

ফাদি আবু সালাহ্

তোমাকে দেখার আগে
জানা ছিল না-
মানুষের পা কেড়ে নিলে
তার পিঠে গজায় ডানা,
আর হাঁটতে বাধা দিলে
মানুষ শিখে যায় উড়তে।

ওরা শুরু করেছিল তোমার পায়ের নিচের মাটি থেকে,
তাই প্রথমে ওরা কেড়ে নিয়েছে তোমার জমিন।

দেশ নামের যে এক চিলতে জেলখানায় তুমি থাকতে
সে জমিন শত শত শহীদের ভিড়ে কবেই হয়ে গেছে মর্ত্যের জান্নাত।

এরপর ওরা কেড়ে নিয়েছে তোমার শৈশব,
অথচ তুমি কখনোই শিশু ছিলে না,
তুমি ছিলে সেই জান্নাতের সবুজ আবাবিল।

আব্রাহার হস্তি বাহিনীর উপর কঙ্কর ছুড়ে যেভাবে তছনছ করে দিয়েছিল,
আজ তাবৎ পৃথিবী জানে তুমিই সেই আবাবিল,
একই কায়দায় ছুড়ে মারো কঙ্কর আব্রাহাম ব্যাটেল ট্যাঙ্কের দিকে।

তোমাকে তো ছেড়ে দেয়া যায় না-
এরপর ওরা কেড়ে নিলো তোমার তারুণ্য,
তোমাকে জেলে পুরে ওরা ভেবেছিলো
শুকনা পাতার নিচে ওরা লুকিয়ে রাখবে আগুন।

আটলান্টিকের এপার ওপার হয়ে সে আগুন ছড়িয়ে পরেছে
সাতটি সাগর মহাসাগরের কুলে উপকুলে…

আর তোমার দৃপ্ত পদভারে যখন কেঁপে কেঁপে উঠতে শুরু করেছে
জেরুজালেমের প্রাচীন দেয়াল
ঠিক তখনি ওরা কেড়ে নিয়েছে তোমার অনিন্দ্য সুন্দর পা জোড়া।

সাধ্য আছে কার
কি ভাবে থামাবে ওরা তোমার চার চাকার হুইল চেয়ার,
ওরা জানত হুইল চেয়ারে বসেও বৃদ্ধ ইমাম শেখ ইয়াসিন ছিলেন কতটা অপ্রতিরোধ্য,
সেই বৃদ্ধকে হত্যা করতে যারা হেলিকপ্টার গানশিপ থেকে মিজাইল ছুড়তে পারে,
তারা তোমার এই উদ্ধত যৌবনের কাছে কেমন অসহায় কাপুরুষ।

ওরা জেনে গেছে তোমার প্রাণশক্তির উৎস,
ওরা জেনে গেছে এই ফিলিস্তিনের মাটিতেই ডেভিডের ছোড়া ঢিলের আঘাতে
কি ভাবে পরাজিত হয়েছে জালিম গোলিয়াথ–

হে ফাদি আবু সালাহ্
হে পাথর ছোড়া আবাবিল-
তাই আজ ওরা কেড়ে নিলো তোমার জীবন।

আহা, জান্নাতের সবুজ পাখি
তোমাকে দেখার আগে জানা ছিলো না
পা’হীন মানুষের পিঠে গজায় এমন উড়াল ডানা।

আমরা জানি তুমি ফিরে আসবে বলেই দিয়েছ এই উজাড় উড়াল,
আমরা প্রতীক্ষায় আছি, ঝাঁকে ঝাঁকে
ফিরে আসো. আবাবিল
ঝাঁকে ঝাঁকে…


Translated into English Language

Before I saw you
I had never known-
That when a man’s legs are taken away
His wings are grown,
And when they don’t let him walk
He learns to fly.
They started off with the soil beneath your feet,
Thus they took away your land at first.
Your very own country was a prison; the one you called home,
Hundreds of martyrs had already made that home
The heaven on earth.
Then they came for your childhood,
But then again you never were a child,
You were rather that green Ababeel from the heaven.
Just the way Abraha’s army of elephants was massacred with pebbles,
The whole world today knows you to be that very Ababeel,
Throwing stones towards the battle tank Abrams in the exact same way.
You couldn’t be spared-
So they took away your youth,
Thinking that they could imprison the fire in you
Beneath the heap of dried leaves.
That very fire today engulfs across the Atlantic
On the shores of all seven seas…
And when your stomping feet
Made the ancient walls of Jerusalem tremble
That’s when they took away your beautiful legs.
Who would dare
To stop you on your wheel-chair,
They knew how undaunted was the old Imam Sheikh Yasin also on his wheel-chair,
Those who unleashed helicopter gunships to fire missile on that old man,
How powerless cowards they were in front of your audacious youth.
They know the source of your vigor,
They remember in these lands of Palestine how David flung stones
To kill the tyrant Goliath-
Oh Fadi Abu Salah
Oh my stone slinging Ababeel-
They took your life today.
Ah, my green herald of heaven,
Never had I ever known before I saw you
How a legless man grows wings.
I know you flew off just to return,
We await,
In flocks
Return Oh dear Ababeel
Return in flocks…


Translated into Malay Language (Malaysian)

Sebelum aku mengenalimu,
Aku tidak pernah tahu,
Bila kaki sudah tiada;
Tumbuh sayap penggantinya!
Dan bila kau tidak mampu berjalan,
Kau terbang!
Bermula dari tanah suci itu,
Mereka merampas tempat tumpah darahmu.
Tanah airmu sendiri ibarat penjara;
Tanah air milik beribu shuhada yg telah pulang menemui Tuhan.
Kemudian mereka membunuh zaman kanak2 mu.
Tapi, kau bukan lagi seorang anak2 kecil,
Kau adalah Ababeel dari syurga!
Sepertimana tentera bergajah Abrahah dihancurkan dengan batu2 kecil,
Seluruh dunia hari ini tahu kau lah Ababeel itu,
Yang melemparkan kerikil2 kecil.
Mereka tidak mampu menghalangmu,
Lalu menghancurkan zaman mudamu;
Berfikir mereka mampu memadamkan semarak api dalam dirimu.
Dan hari ini api itu melangkaui tujuh lautan samudra….
Bilamana hentakan kakimu menggegarkan tembok Jerusalem;
Dan ketika itu lah mereka mencantas keduanya!
Siapa yang berani menghalangmu walau di atas kerusi roda?
Kau menuruti jejak langkah kesatria Imam Sheikh Yasin, seorang tua yang juga berkerusi roda;
Mereka yang menghantar peluru berpandu itu, telah menghantarnya ke syurga.
Lihat lah, betapa lemah dan kerdilnya Si Bacul itu bila berdepan dengan kalian berdua!
Kerana mereka sesungguhnya tahu dari mana kekuatan semangatmu,
Kerana meraka tahu di bumi suci Palestin ini; Talut telah dikalahkan oleh Daud a.s
Sejarah itu pasti berulang lagi!
Oh Fadi Abu Salah!
Oh Ababeel pelempar kerikil,
Hari ini kau pergi mengadap Sang Pencipta!
Ah, kau wira penghuni syurga,
Tidak pernah ku tahu sebelum melihatmu;
Bagaimana manusia tanpa kaki menebarkan sayapnya.
Aku tahu engkau terbang pergi hanya untuk kembali,
Kami menunggu kedatanganmu
Dalam gerombolan,
Kembalilah wahai Ababeel;
Datanglah segerombolan besar!


Translated into Chinese Language (Mandarin)

见到你之前
未曾想到-
人脚被割了后
就在背上长出来翅膀
若不让行走的话
人就学会飞翔。
他们从你脚下的泥土开始,
因此他们首先夺走了你的土地。
以祖国的名义你住的那块监狱
被数百烈士已变成了人间天堂。
然后他们带走你的童年,
虽然你从来都不是孩子,
你是天堂的绿艾巴比尔。
就像艾布莱赫的象军被鹅卵石屠杀一样,
今天全世界都知道你就是那艾巴比尔,
以同样方式向艾布拉姆斯战斗坦克投掷石块。
你却不能被放开-
然后他们夺走你的青春,
他们以为把你关进监狱
可以把火藏在干叶下。
穿越大西洋那场火吞没了
在所有七大洋的海岸…
当你强壮的行走时颤抖起来
耶路撒冷的古老城墙
就在那时他们夺走你美丽的双腿。
谁有能力
如何能停止你的轮椅,
他们知道老阿訇谢赫•亚辛坐在轮椅上是多么勇敢,
为杀那老人谁用武装直升机向他发射,
他们在你胆大包天的青春面前是多么懦弱。
他们已知道你活力的源泉,
他们知道在巴勒斯坦的土地上,如何被大卫扔的石头
打败暴君歌利亚-
哦,法迪•阿布•萨拉赫
哦,抛石的艾巴比尔
因此今天他们夺走你的生命。
啊,天堂的绿鸟
看到你之前未知
没腿的人背上会长如此翅膀。
我们知道你飞走只是为了回来,
我们在等待,
成群结队地
回来哦,亲爱的艾巴比尔
成群结队地回


Translated into Arabic language

فادي ابو صلاح
الشاعر: لطيف الإسلام شيبلي
الترجمة: عبد المتين و د.تسنيم العالم
قبل أن أراك
لم أكن عارفا
إذا تم نزع قدمي الإنسان
نمت جناحيه على ظهره
وإذا منعه عن المشي
يتعلم الناس الطيران.
إنهم بدأوا من الأرض تحت قدميك،
لذلك هم احتلوا أرضك أولاً.
مقطع من السجن الذي كنت تعيش فيه سميه دولة
أصبحت تلك الأرض جنة الارض بمئات الشهداء من قبل.
ثم إنهم نزعوا طفولتك،
ولم تكن طفلا قط،
بل كنت طيرا أبابيلالأخضر لتلك الجنة.
الطريقة التي ألقي فيها حجارة على أصحاب أبرهة ودمرتهم،
ارم بنفس الطريقة بحجارة على دبابات أبراهام قتالية.
إنهم لم يتركوك بعده
وبعده سلبوا منك شبابك
وظنوا بعد سجنك
سيخفون النار تحت الأوراق الجافة.
لقد انتشرت تلك النار بجانبي المحيط الأطلسي
فانتشرت هذه في سواحل وشواطئ سبعة أبحر و محيطات.
إذ بدأ حائط القدس القديم الاهتزازات من وزن قدميك الشجاعتين
وقتئذ سلبوا زوجا من رجلكرجلك النظيفة الجميلة.
لمن له قوة و جرأة
كيف سيوقفون كراسيك المتحرك ذا أربع عجلات
كانوا يعرفون أن العجوز إمام شيخ ياسين كيف كان خطيرا ولو كان جالسا عليه
لقتل ذلك العجوز الذين يمكنهم إطلاق صاروخ من مروحية حربية،
كم هم جبناء عاجزين أمام شبابك المتغطرس.
إنهم تعرفوا مصدر قوة حياتك،
واكتشفوا أن داود قد ألقى الحجارة على الأراضي الفلسطينية
و هزم بها الطاغية جالوت.
يا فادي ابو صلاح
يا أبابيل الرامي بالحجارة-
لذلك اليوم أخذوا حياتك.
آه ، طائر الجنة الأخضر
لم أكن أعرف قبل أن أراك
تنمو مثل هذه الأجنحة الطائرة على رجل بدون ارجل.
نحن نعلم، طرت مهجورا على أنك ستعود
نحن ننتظرك،
بأسراب
تعال يا طيرا أبابيل
بأسراب.

Translated into Malaylam language

ഞാൻ നിന്നെ കാണുന്നതിനുമുമ്പ്
ഞാൻ ഒരിക്കലും അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല-
ഒരു മനുഷ്യന്റെ കാലുകൾ എടുത്തുകളയുമ്പോൾ
അവന്റെ ചിറകുകൾ വളർന്നു,
അവർ അവനെ നടക്കാൻ അനുവദിക്കാത്തപ്പോൾ
അവൻ പറക്കാൻ പഠിക്കുന്നു.
അവ നിങ്ങളുടെ പാദങ്ങൾക്ക് താഴെയുള്ള മണ്ണിൽ നിന്ന് ആരംഭിച്ചു,
അങ്ങനെ അവർ ആദ്യം നിങ്ങളുടെ ദേശം എടുത്തുകളഞ്ഞു.
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം രാജ്യം ഒരു ജയിലായിരുന്നു; നിങ്ങൾ വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചയാൾ,
നൂറുകണക്കിന് രക്തസാക്ഷികൾ ഇതിനകം ആ ഭവനം ഉണ്ടാക്കിയിരുന്നു
ഭൂമിയിലെ ആകാശം.
പിന്നെ അവർ നിങ്ങളുടെ ബാല്യകാലത്തിനായി വന്നു,
എന്നാൽ പിന്നീട് നിങ്ങൾ ഒരിക്കലും കുട്ടിയായിരുന്നില്ല,
നിങ്ങൾ സ്വർഗത്തിൽ നിന്നുള്ള പച്ചയായ അബാബീലായിരുന്നു.
അബ്രഹയുടെ ആനകളുടെ സൈന്യം കല്ലുകൾ കൊണ്ട് കൂട്ടക്കൊല ചെയ്ത വഴി,
ഇന്നത്തെ ലോകം മുഴുവൻ നിങ്ങളെ അബാബീൽ ആണെന്ന് അറിയാം,
യുദ്ധ ടാങ്കിലേക്ക് എബ്രഹാം കല്ലുകൾ എറിയുന്നത് അതേ രീതിയിൽ തന്നെ.
നിങ്ങളെ ഒഴിവാക്കാനാവില്ല-
അതിനാൽ അവർ നിങ്ങളുടെ യവനകാലം എടുത്തുകളഞ്ഞു,
അവർ നിങ്ങളിൽ തീയെ തടവിലാക്കുമെന്ന് കരുതുന്നു
ഉണങ്ങിയ ഇലകളുടെ കൂമ്പാരത്തിന് താഴെ.
ആ തീ ഇന്ന് തന്നെ അറ്റ്ലാന്റിക് സമുദ്രത്തിൽ വ്യാപിക്കുന്നു
ഏഴ് കടലുകളുടെയും തീരത്ത്…
നിങ്ങളുടെ കാലുകൾ അടിക്കുമ്പോൾ
ജറുസലേമിന്റെ പുരാതന മതിലുകൾ വിറച്ചു
അവർ നിങ്ങളുടെ മനോഹരമായ കാലുകൾ എടുത്തുകളയുമ്പോഴാണ്.
ആരാണ് ധൈര്യപ്പെടുക
നിങ്ങളുടെ ചക്രക്കസേരയിൽ നിങ്ങളെ തടയാൻ,
പഴയ ഇമാം ഷെയ്ഖ് യാസിനും ചക്രക്കസേരയിൽ ഇരിക്കുന്നത് എത്രത്തോളം ഭയാനകമാണെന്ന് അവർക്ക് അറിയാമായിരുന്നു,
ആ വൃദ്ധന് നേരെ മിസൈൽ പ്രയോഗിക്കാൻ ഹെലികോപ്റ്റർ തോക്കുകൾ അഴിച്ചുവിട്ടവർ,
നിങ്ങളുടെ ധീരരായ യുവത്വത്തിന് മുന്നിൽ അവർ എത്ര ശക്തിയില്ലാത്ത ഭീരുക്കളായിരുന്നു.
നിങ്ങളുടെ ഊർജ്ജസ്വലതയുടെ ഉറവിടം അവർക്കറിയാം,
പലസ്തീനിലെ ഈ ദേശങ്ങളിൽ ഡേവിഡ് കല്ലെറിഞ്ഞത് അവർ ഓർക്കുന്നു
സ്വേച്ഛാധിപതിയായ ഗോലിയാത്തിനെ കൊല്ലാൻ-
ഓ ഫാഡി അബു സലാ
ഓ എന്റെ കല്ല് സ്ലിംഗ് അബാബീൽ-
അവർ ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ ജീവനെടുത്തു.
ഓ, എന്റെ സ്വർഗ്ഗത്തിന്റെ പച്ച നിറമുള്ള ഹെറാൾഡ്,
നിങ്ങളെ കാണുന്നതിന് മുമ്പ് ഞാൻ ഒരിക്കലും അറിഞ്ഞിരുന്നില്ല
കാലില്ലാത്ത മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ ചിറകുകൾ വളർത്തുന്നു.
മടങ്ങിവരാൻ മാത്രമാണ് നിങ്ങൾ പറന്നതെന്ന് എനിക്കറിയാം,
ഞങ്ങൾ കാത്തിരിക്കുന്നു,
ആട്ടിൻകൂട്ടങ്ങളിൽ
മടങ്ങുക ഓ പ്രിയ അബാബീൽ
ആട്ടിൻകൂട്ടത്തിലേക്ക് മടങ്ങുക…

Related posts